11月27日上午,中国翻译协会常务副会长、法律翻译委员会主任王刚毅,法律翻译委员会副主任季美君,中国政法大学外国语学院副院长、法律翻译委员会副主任兼秘书长田力男和西南政法大学外语学院党委副书记李莉一行4人莅临中豪调研座谈,管委会副主席郑毅、国际业务部主任柯海彬、副主任文奕等热情接待。
此次调研主要围绕涉外法治工作大局,多措并举深化国际法研究和运用,大力加强涉外法治工作,精准服务国家战略、培养复合型法律服务人才进行。会议开始,柯主任从目标愿景、发展历史、管理模式、人才战略、全球布局、服务领域等角度全面介绍了中豪概况,并重点讲解了中豪在涉外人才培养和涉外法律服务方面的优势。
田秘书长介绍了中国翻译协会和法律翻译委员会,中国翻译协会的业务主管部门为中国外文局。中国翻译协会自成立以来,充分利用自身资源优势,致力于推动中国翻译行业国家标准的制定与实施。法律翻译委员会是中国翻译协会的18个专业委员会之一,成立于2016年,现有70多个注册会员,旨在推动翻译立法、发布语言翻译规范、举办各种行业研讨会和培训,进行域内外法律翻译活动的交流等。
王会长和季主任主要针对涉外争议解决在涉外案件中的发展趋势、律师行业与涉外业务的接轨情况、诉讼中使用外语的情况及法律翻译教育教学的应用、中豪承办涉外案件情况以及中豪如何进行律师的管理和绩效考核等10个问题进行了调研。
针对调研问题,郑主席谈到在刚刚结束的中国-东盟法治论坛与中新(重庆)国际仲裁文化推广论坛中,他均作了关于涉外仲裁的主旨发言,涉外争议解决相关问题越发引起学界和实务界的重视。中豪国际业务部团队具备运用英文、日语等直接提供法律服务的能力。西部内陆和东部沿海法律翻译人员实务中可能存在一定的服务质量差异,对高质量法律翻译的需求仍然巨大。中豪一直致力于培养高端精通法律和外语的复合型涉外法治专业人才,多名律师入选全国律协涉外律师领军人才及司法部千名涉外律师人才库,且多名律师拥有域外律师执业资格。
王会长和与会人员针对ChatGPT在法律翻译实务中的应用及对法律翻译的影响、非英语国家法律法规的编译等问题进行了热烈讨论和交流。人工智能的飞速发展对法律翻译实务既是机遇也是挑战,但法律翻译工作的专业性特点要求其中最关键的10%工作量仍需要专业人士完成。他还对翻译人员如何匹配有服务需求的机构和提升翻译效率提出了建议。
本次调研增进了中国翻译协会与中豪的相互了解,强化了法律翻译理论界和实务界的联系,听取了涉外律师团队对法律翻译服务的需求,形成了翻译行业协会与有涉外法律服务业务的律所之间的良好互动。中豪将持续拓宽对外交流窗口,与更多的行业协会、职能部门交流,提升涉外法律服务的水平,协助推进涉外法治建设。